久久久久综合给合狠狠狠,人人干人人模,大陆一级黄色毛片免费在线观看,亚洲人人视频,欧美在线观看一区二区,国产成人啪精品午夜在线观看,午夜免费体验

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當前位置:公文素材庫 > 計劃總結(jié) > 工作總結(jié) > 英漢翻譯課程總結(jié) 劉愛嬌

英漢翻譯課程總結(jié) 劉愛嬌

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2019-05-29 10:59:12 | 移動端:英漢翻譯課程總結(jié) 劉愛嬌

英漢翻譯課程總結(jié) 劉愛嬌

英漢翻譯課程總結(jié)

Learnenglish-chinesetranslationhasbeenhalfasemester,Idroppedfromjustunderstandthedegreeofincreasedtheextenttowhichathingortwotohavekissedtheblarneystone,duringthistime,Iwanttothankmyteacher,myclassmates,theygavemeabighelp.Next,Iwilltalkaboutmyunderstandingofenglish-chinesetranslation.

一、翻譯的定義

翻譯即將一種語言—源出語(Sourcelanguage)轉(zhuǎn)換成另一種語言—目的語(Targetlanguage)或曰接受語(Receptorlanguage),而意義保持或抵保持不變。Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.奈達對此作了說明:(1)再現(xiàn)原文的信息(Message)而不是保留原文的形式結(jié)構(gòu)(Formalstructure);(2)對等(Equivalence)不是同一(Identity);(3)對等是最貼切、自然的對等;(4)意義是優(yōu)先考慮的因素;(5)文體成分雖居其次,但也十分重要。二、翻譯的標準

1.信(Faithfulness)、達(Expressiveness)、雅(Elegance)2.忠實和通順三、Examples

Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.

誤譯:因為簡想掙錢,所以才不下力。

譯文:簡并不是因為想賺錢才下力干的。

PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.

原譯:平得斯路是一條與布萊德路平行的、長長的、寬寬的、筆直的大街。

譯文:平得斯路與布萊德路平行,是一條又長又寬又直的大街。英漢語言對比分析:

1.英語動詞形態(tài)變化復雜

Itistenyearssincehewasafisherman他有十年不打魚了。

2.英語詞義靈活,詞義變化表現(xiàn)出較大的隨意性Therelieftroopscameattheeleventhhour.援兵終于來了。

3.英語中大量習語的存在,增加了翻譯的困難。Anappledoesnotfallfarformtheappletree.落葉歸根。直譯

Thebreadofcharityisbitter.施舍的面包是苦的。意譯

Astickisquicklyfoundtobeatadogwith.欲加之罪,何患無辭?

英漢文化對比分析:翻譯不僅是一項雙語活動,也是一種跨文化活動。Muchofthetownwasdestroyedbybombsinthewar,butitwasrebuiltandinthefollowingdecaderosefromtheasheslikeaphoenix.

該城市的大部分在戰(zhàn)爭中被炸彈摧毀,但是又得以重建,并且在以后十年中像火中的鳳凰一樣從灰燼中再生。洋化與歸化

Everytubmuststandonitsownbottom.

人貴自立

Lovelivesincottagesaswellasincourts.愛情不分貧富辯證施治

主與從:整體與布局,要有整體意識Thereonthefloorwasanewspaper.Sheunfoldedit.Itlookedfamiliar.ItwasChinaDaily

若著眼于各個單句,可能得到如下譯文:地板上有張紙。她打開了它。它是《中國日報》。

若有整體意識,其結(jié)果便迥然不同:她瞧見地板上有張報紙,打開一看,挺熟悉,原來是《中國日報》。Theyhavebolted.Theyhaveleftbillsallovertheplace.譯文1:他們溜走了。他們留下了滿地的債。譯文2:他們留下一大堆賬單,逃之夭夭了。重視句間連接

Largecloudsplaytagintheblueskyoverhead,whileattheoppositeendofthefield,thesternchiefsoflocalvillagessitdressedintraditionalrobes,eachcarryingastafftoppedbyagifttalismanofauthority.頭頂上,大片的白云在藍天里追逐嬉戲;白云下,當?shù)氐拇彘L們身著傳統(tǒng)的長袍,手握頂端鑲有鍍金護符的權(quán)杖,正襟危坐在對面地頭上。Politicianscanbefoundeverywhere,whilestatesmenarecomparativelyrare.政客家比比皆是,而政治家卻寥寥無幾。從整體關(guān)系上把握個別詞的力度

InmyyoungerandmorevulnerableyearsmyfathergavemesomeadvicethatIhavebeenturningoverinmymindeversince.

在我年輕、幼稚的時候,父親曾給了我一番教誨,我一直銘記在心。

主要信息與次要信息

Atthepeakoftheboomafewyearsago,Louisianahadmorecashthanitknewwhattodowith.Butitssurplusof$400millionhasdriedup,replacedby$300millionworthofredinkontheledgers.

幾年前,路易斯安那州的經(jīng)濟繁榮達到了頂峰,錢多得不知如何安排?墒菚r至今日,且不說4億美元的盈余應經(jīng)全部花盡,賬簿上還出現(xiàn)了3億美元的赤字。分與合:分譯

Hehadasoundfeelingthatidiomwasthebackboneofalanguageandhewasallfortheracyphrase.他認為習語是語言的支柱,因此特別主張用生動活潑的短語。這種看法是很有道理的。

Themagazinewasablyandeloquentlyconducted,andthegeneraltenorofitsarticleswastourgeonwardthenationaleconomy.這家雜志經(jīng)營得宜,立論令人信服,文章的主旨是促進國民經(jīng)濟的發(fā)展。合譯

Thisnovelisofnogreatliterarymerit.Itismerelyapot-boiler.

這部小說純屬胡編亂造,沒有多大的文學價值。Theytalked,theylaughed,andtheysatupthewholenight.

他們又說又笑,通宵達旦。分合并舉

Althoughthesizeofthetaskwaitingtobecarriedoutisdauntingandtherearemanyhurdlestobeovercome,itwouldbewrongbewrongbeendmyaddlesonanoteofpessimism.Manycountieshavealreadymadeconsiderableprogressinthisregard.盡管等待我們?nèi)ネ瓿傻娜蝿找?guī)模之大令人敬畏,盡管有許多障礙有待克服,但是以悲觀的調(diào)子來結(jié)束我的發(fā)言時錯誤的,因為許多國家在此方面做出了長足的進步。表與里

重視文字背后的精神

Hewasawithdrawnpolerorgrind他是個兩耳如不聞窗外事的書呆子。(俚語)注意作者的褒貶態(tài)度

Heismakinghimselfcheap.他這么做正使他名譽受損。順與逆順譯法

(1)Ourcountryalongwithotherdevelopingcountriesis(2)experiencingacuteshortageof(3)skilledworkers,engineers,technicians,administrativeandmanagerialpersonnel,(4)soweshouldliketoaskyou(5)toprovideforthetrainingofasmanyoperatingpersonnelaspossible.(1)我國像其他發(fā)展中國家一樣,(2)嚴重缺乏(3)技術(shù)熟練工人、工

程技術(shù)人員和行政管理人員,(4)因此,我國請貴方(5)提供方便,培訓盡可能多的經(jīng)營人員。逆譯法(1)Itwasakeendisappointment(2)whenIpostponethevisit(3)whichIhadintendedtopaytochinainJanuary.(3)我原打算一月份訪問中國,(2)后來不得不推遲,(1)這使我深感失望。

轉(zhuǎn)換:詞類轉(zhuǎn)換

Hiswifehasdoneeverythingpossibletomotherhim.妻子竭盡全力,給他以慈母般的照顧。語態(tài)轉(zhuǎn)換Theyprefertobeassignedheaviertasks.他們喜歡挑重擔。

正反轉(zhuǎn)換

Iknowbuttoowelltoholdmytongue.我十分清楚我該緘口不言。Iwouldgothereassoonasnot.我非常愿意去。增減詞語:增詞

Allemptysoulstendtoextremeopinion.內(nèi)心空虛的人愛走極端。省略

Thefurtheronegoesthefurtherbehind.南轅北轍,背道而馳。

以上各個例子是在英漢翻譯中對我感觸最深的句子,在以后的學習中有老師的引導我會更加努力。

英漢翻譯課程總

姓名:劉愛嬌

班級:11英本學號:201*0430224

學院:外國語學院

友情提示:本文中關(guān)于《英漢翻譯課程總結(jié) 劉愛嬌》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,英漢翻譯課程總結(jié) 劉愛嬌:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來源:網(wǎng)絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


英漢翻譯課程總結(jié) 劉愛嬌》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://m.weilaioem.com/gongwen/691698.html
相關(guān)文章