【摘 要】本文擬從中國(guó)翻譯理論體系的歷史發(fā)展著手,對(duì)未來理論體系的構(gòu)建、繼承以及借鑒作出簡(jiǎn)要分析。筆者認(rèn)為,我國(guó)自漢唐以來便開始了大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng),在此基礎(chǔ)上,眾多優(yōu)秀的翻譯家總結(jié)、提煉了很多精辟的翻譯理論,只有把這些理論和實(shí)踐與西方的翻譯理論結(jié)合起來,真正展現(xiàn)中國(guó)特色的翻譯理論體系才有可能建立起來。
【關(guān)鍵詞】翻譯理論體系;系統(tǒng)性;繼承性;借鑒性
眾所周知,中國(guó)有著悠久的翻譯歷史,最早的翻譯活動(dòng)可追溯到周代。從有翻譯活動(dòng)開始,人們就在長(zhǎng)期實(shí)踐中探索總結(jié)出種種翻譯思想或方法,這些思想包括對(duì)翻譯性質(zhì)、原則的認(rèn)識(shí),翻譯的技巧等等,幾乎涉及了翻譯領(lǐng)域的方方面面,為建立系統(tǒng)的現(xiàn)代翻譯學(xué)理論奠定了良好的基礎(chǔ)。
中國(guó)大規(guī)模的翻譯活動(dòng)開始于東漢的佛經(jīng)翻譯,在大量的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,當(dāng)時(shí)許多優(yōu)秀的譯者提出了自己的翻譯理論。東晉的釋道安首先提出“五失本,三不易”之說,提出譯文要貼切原文,是直譯理論的代表。到了唐代,玄奘認(rèn)為佛經(jīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“既需求真,又需喻俗”,求真就是要緊貼文本,忠實(shí)傳達(dá)文本的原義,而喻俗則是要考慮到譯入語的表達(dá)習(xí)慣。實(shí)際上,從玄奘開始,中國(guó)的翻譯理論已經(jīng)提出以直譯為主,意譯為輔,把翻譯水平提高了一大步。
到了清朝末年,嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎的《天演論》時(shí),提出了“譯事三難,信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)!靶,達(dá),雅”這一具有深遠(yuǎn)影響的翻譯標(biāo)準(zhǔn)成為了中國(guó)翻譯傳統(tǒng)的重要組成部分。在這之后,中國(guó)譯者對(duì)“信達(dá)雅”的討論就從未終止過!拔逅摹边\(yùn)動(dòng)之后,由于當(dāng)時(shí)的學(xué)者提出文字革命,倡導(dǎo)大家使用白話文,這股潮流也影響到了譯界。胡適發(fā)出“國(guó)語的文學(xué),文學(xué)的國(guó)語”號(hào)召,主張譯文使用白話。瞿秋白更明確地指出:“翻譯——除能夠介紹原本的內(nèi)容給中國(guó)讀者之外——還有一個(gè)很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國(guó)的現(xiàn)代言語”。從這里可以看出,當(dāng)時(shí)的翻譯活動(dòng)擔(dān)負(fù)著引進(jìn)新思想、創(chuàng)新中國(guó)古老文字的重要使命,嚴(yán)復(fù)提出的“雅”的標(biāo)準(zhǔn)受到了廣泛的質(zhì)疑,但是信與達(dá)仍然是非常貼切的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。三十年代初,譯界開展了信與順的辯論。當(dāng)時(shí)趙景深提出“寧錯(cuò)而勿順,毋拗而僅信”,魯迅則提倡“寧信而不順”的硬譯。通過這些辯論,中國(guó)譯界對(duì)原文內(nèi)容和原文形式之間 的辨證關(guān)系有了更為深刻的理解。
建國(guó)以來,中國(guó)和外界的交流更加頻繁,涉及的譯入語言種類更加豐富。隨著翻譯實(shí)踐的增多,譯界對(duì)翻譯理論的研究更加系統(tǒng)化,許多翻譯家大都提出了自己的翻譯原則。傅雷提出翻譯應(yīng)求“神似而不是形似”,與此同時(shí),錢鐘書認(rèn)為翻譯的最高境界是“化”。在《林紓的翻譯》(1963)一文中,錢鐘書提到翻譯的最高境界是“化”。在他看來,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,“既不能因語文習(xí)慣的差異而露出牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于化境”。傅雷、錢鐘書兩位大家之外,當(dāng)時(shí)中國(guó)譯界關(guān)于翻譯理論的討論還很多,有的認(rèn)為“不妨采用歐化句法”,有人提出“形似,意似,神似”,有的認(rèn)為“譯者須完全根據(jù)中心文理”。各種主張推動(dòng)中國(guó)翻譯理論的研究逐漸步推向高潮。改革開放以來,更多的西方著作被引入介紹進(jìn)來,西方語言學(xué)的引入成為這一時(shí)期中國(guó)翻譯理論發(fā)展的一大特色。這些建筑在語言學(xué)研究基礎(chǔ)上的西方翻譯理論豐富了中國(guó)譯者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。中國(guó)翻譯理論的研究進(jìn)入了一個(gè)吸收、融合與重建的階段。
隨著翻譯研究的途徑越來越多,現(xiàn)代翻譯理論正朝著多元化方向發(fā)展,翻譯理論研究日益受到重視,而且產(chǎn)生了越來越多的新觀點(diǎn)、新方法。金緹與奈達(dá)合著的《論翻譯》從語言和符號(hào)學(xué)角度分析了翻譯的語言轉(zhuǎn)換問題。很多學(xué)者都從不同的角度切入,提出了自己的翻譯研究理論。有的從語用學(xué)角度,有的從文化交流角度,有的從美學(xué)角度來研究翻譯問題。1989年,譚載喜發(fā)表了《必須建立翻譯學(xué)》,明確指出應(yīng)該把“翻譯”和“翻譯學(xué)”兩個(gè)截然不同的概念區(qū)分開來。文章指出“翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的過程,它主要是一門技術(shù)!欢逊g當(dāng)作研究對(duì)象的那門學(xué)問則應(yīng)視為科學(xué)……”。翻譯學(xué)是“由各種理論構(gòu)成的知識(shí)體系,其任務(wù)是揭示翻譯過程的客觀規(guī)律,探求關(guān)于翻譯問題的客觀真理,給實(shí)際翻譯工作提供行動(dòng)指南”。自此,中國(guó)譯者形成了一個(gè)共識(shí)就是:翻譯不僅僅是思想、學(xué)術(shù)、文化交流的實(shí)踐活動(dòng),對(duì)于翻譯本身的研究應(yīng)是自成體系,應(yīng)該從系統(tǒng)、理論的高度來審視翻譯活動(dòng)。
綜上所述,我們可以看出,從東漢開始,中國(guó)在近兩千年的翻譯實(shí)踐活動(dòng)基礎(chǔ)上,形成了一套傳統(tǒng)的翻譯理論體系。這個(gè)體系主要以指導(dǎo)實(shí)際的翻譯實(shí)踐為本,理論的核心內(nèi)容是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。但是綜觀中國(guó)各時(shí)期的翻譯研究,不難看出中國(guó)的翻譯理論體系仍不完善,存在著研究對(duì)象比較單一,僅限于對(duì)翻譯活動(dòng)本身進(jìn)行研究的問題。近些年來,譯界加強(qiáng)了對(duì)西方譯界理論的引用和介紹,如何將西方的語言學(xué)理論和中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯研究結(jié)合起來,進(jìn)而建立更加完善的翻譯理論體系,筆者認(rèn)為中國(guó)未來的翻譯理論研究會(huì)從以下幾個(gè)方面得到加強(qiáng):
。ㄒ唬┘訌(qiáng)翻譯理論的系統(tǒng)性研究
翻譯理論研究的目標(biāo)是建造一個(gè)科學(xué)的翻譯理論體系,即翻譯學(xué)學(xué)科。翻譯學(xué)可分為“內(nèi)部研究”與“外部研究”兩部分:“內(nèi)篇(內(nèi)部研究)即本體研究,為翻譯研究的核心內(nèi)容,如翻譯的基本理論模式,翻譯的實(shí)質(zhì)、原理、標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的思維方式、可譯性問題、翻譯的方法論(直譯、意譯、音譯等)、翻譯程序論、翻譯美學(xué)、翻譯的藝術(shù)、風(fēng)格、技巧等等。外篇(外部研究)研究翻譯與外界的關(guān)系,如翻譯在橫斷絡(luò)中的位置,翻譯哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)等等的關(guān)系,還包括對(duì)翻譯教學(xué),翻譯批評(píng)建設(shè),翻譯工作者隊(duì)伍的建設(shè),翻譯工作者修養(yǎng)問題,翻譯工具書和教材的編寫,中外專家合作問題等等的研究!保1998,《中國(guó)翻譯》)。對(duì)于翻譯理論的研究,應(yīng)當(dāng)具備客觀性、全面性、系統(tǒng)性。對(duì)于翻譯學(xué)的系統(tǒng)化研究,筆者相信將會(huì)是中國(guó)翻譯理論發(fā)展的一個(gè)重要方向和趨勢(shì)。
。ǘ┘訌(qiáng)翻譯理論的繼承性研究
我國(guó)有著兩千多年的翻譯歷史和大量的翻譯實(shí)踐,在這些基礎(chǔ)上建立起來的翻譯理論是我們寶貴的財(cái)富。因而,現(xiàn)代的中國(guó)翻譯理論應(yīng)當(dāng)包含本身的傳統(tǒng)繼承性。
在我國(guó)的很多譯者的著述中,記錄了不少精妙的翻譯技巧。玄奘在翻譯佛經(jīng)時(shí)就嫻熟地運(yùn)用了補(bǔ)充法、省略法、變位法、還原法等眾多技巧,這些技巧在我們現(xiàn)今的翻譯實(shí)踐中,仍然有著十分重要的指導(dǎo)作用。如何對(duì)于昔日燦爛文篇的翻譯理論文獻(xiàn)進(jìn)行認(rèn)真而系統(tǒng)的發(fā)掘和梳理,這將是擺在中國(guó)譯界探討研究的一個(gè)重要課題。筆者認(rèn)為,沒有一成不變的理論,這些歷史的寶貴財(cái)富,我們要賦予她新的時(shí)代內(nèi)容,將這些理論和當(dāng)代的翻譯實(shí)踐結(jié)合起來,將其和西方的語言學(xué)理論相互融合,筆者相信,這些理論會(huì)煥發(fā)出新的光彩。
。ㄈ┘訌(qiáng)翻譯理論的借鑒性研究
近些年來,西方語言學(xué)的研究愈來愈多地得到重視,這些理論也被運(yùn)用到了翻譯理論的研究中來。奈達(dá)的《論翻譯》、《語言與翻譯》、《語言、文化與翻譯》,英國(guó)紐馬克的《翻譯的理論與技巧》,加拿大凱利的《西方翻譯理論和翻譯實(shí)踐史》,等書被一一引進(jìn)進(jìn)來,對(duì)于中國(guó)翻譯理論的發(fā)展起到了很好的推進(jìn)作用。但是,畢竟國(guó)外的翻譯理論研究針對(duì)地更多是非漢語語言。我們必須看到語言與語言之間存在著不同,不同語言之間的轉(zhuǎn)換和翻譯既有著相同的地方,又存在著詫異。西方翻譯理論立足于印安語系的語言轉(zhuǎn)換,對(duì)我們的翻譯理論研究肯定有著十分重要的借鑒作用,但是漢藏語序的漢語和印安語系的轉(zhuǎn)換,必然有著其特殊性。
因此,中國(guó)翻譯研究應(yīng)當(dāng)吸取傳統(tǒng)的翻譯理論精華,在此基礎(chǔ)上借鑒西方的語言學(xué)和翻譯學(xué)理論,兼蓄并收,多著眼于差異化研究,筆者相信,這將是中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論發(fā)展的方向和趨勢(shì)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 張培基.《英漢翻譯教程》.上海外語教育出版社,1980.
[2] 劉宓慶.《新編當(dāng)代翻譯理論》.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3] 羅新璋.《翻譯論集》.商務(wù)印書館,1984.
[4] 譚載喜.《西方翻譯簡(jiǎn)史》.商務(wù)印書館,2004.
[5] 張南峰.《中西譯學(xué)批評(píng)》.清華大學(xué)出版社,2004.
[6] 奈達(dá).《語言、文化與翻譯》.上海外語教育出版社,1993.
[7] Edwin Gentzler.《當(dāng)代翻譯理論》(Contemporary Translation Theories).上海外語教育出版社,2006.
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。